Szerenád

Schnell Ildikó 2018. december 19. 13:28
Takaró Milán

A Bács-Kiskun Megyei Katona József Könyvtár, a Europe Direct Bács-Kiskun Megyei Információs Pont és a Szegedi Egyetem Germán Filológiai Intézete „Európa Ifjú Költője" műfordító versenyén Kito Lorenz: Szerenád c. versének fordításával Takaró Milán 10. d osztályos tanuló 2. helyezést ért el. Közreadjuk Milán fordítását és az eredeti verset is.
Gratulálunk!

Kito Lorenz: Szerenád

Hazudd nekem, fehér
cseresznyevirág májusban
ma újra:
semmi sem tűnt el a múltban.

Hamarosan az almafa
gyászfátyolban mondja veled
szépen: Minden
még csak közeleg.

Fagy és zivatar
nem kímél -
holdudvarral
várakozik az éj.

Hiszen az est már
hosszabbodik a völgyben,
még dúdolja búcsúzáskor:
majd máskor.

S fáradt pillantásod
a távolba néz,
ha a szerelem súgja:
Nincs késő még.

Kito Lorenz: Serenade

Lüg es mir, weiße
Kirschblüte im Mai,
heute von neuem:
Nichts ist vorbei.

Bald spricht der Apfelbaum
schöner im Flor
es dir nach: Alles
steht erst bevor.

Frost und Gewitter
habe nicht acht –
mondregenbögig
wartet die Nacht,

doch bleibt der Abend
schon länger im Tal,
summt noch beim Abschied:
ein andermal.

Und müde dein Blick
ins Ferne geht,
wenn Liebe flüstert:
Es ist nicht zu spät.
(2009)